As audiovisual production grows, the need to reach different audiences around the world grows too. Today we have a wide variety of audiovisual proposals ranging from entertainment to teaching, through different genres and formats that require more and more of a translation service.
Without being very technical, we will focus on the differences between two of the services that are required for this type of audiovisual material, dubbing and voice over.
The dubbing replace a target language with each person who appears on screen and speaks in our audiovisual material. This is what is done with series and films on television, by giving a voice to each character.
What we mean by voice over is to add the voice that tells a story or description of events in the audiovisual material. This voice is usually from a person who doesn’t appear on the screen, who we can’t see and is recorded over the original audio.
There are several examples that distinguish these two types of services, one, and the most common, would be the Discovery Channel, where voice over is used for mostly in nature documentaries.
However, dubbing is also an important part of the programs of this television channel, and we can observe it in programs where both types of services are mixed, such as police or interview programs, where there is a narrator (voice over) and we can listen to the protagonists of the story (dubbing).
While this may seem like a simple and well-known topic, it is good that those looking to hire some kind of audiovisual translation service take into account some simple differences that will make your search more specific and therefore, give them a better result.