It is said that a good voice over job for dubbing is that one which is perceived to be natural. We rarely analyze the dubbing of what we see, but when we do it, it is because we didn’t like it.
The translation of dialogues for voice over should be adjusted as best as possible to the original text, but without falling into an excess of literality. That is why today the translation work is also accompanied with a lot of adaptation work.
Adjusting or adapting dialogues for voice over is as important job as translating, and yet it is the most unnoticed thing for the average viewer.
The good dubbing, not only requires a good translation and a good voice over artists. There is an exhaustive intermediate work that requires experience, deep knowledge of the language as well as a great intelligence and imagination to face difficulties.